mardi 27 juillet 2010

Eclipse en version française

Petit feedback de mon visionnage d'Eclipse en VF, après 3x en VO.

Evidemment je commence à connaitre les répliques anglaises par coeur, donc les moindres détails sautent aux yeux. Seulement voilà, j'ai été agréablement surprise ! En tout cas je n'ai pas eu ce sentiment d'horreur et de niaisierie que j'ai eu pour la version française de New Moon, heureusement. La barre était donc peut-être tellement basse que c'était difficile de faire pire.
Toujours est-il que la VF d'Eclipse est dans l'ensemble assez bonne, même si il y a certaines phrases dont les traductions sont totalement différentes. Mais je dois avouer que cela m'a pas trop dérangée, les mots choisis en français sonnent juste et bien. (pas toujours, lol, mais dans l'ensemble)

Dommage qu'il y ait certains hics, qui sont tellement énorme qu'ils auraient pu s'en rendre compte :
- Lorsque Bella compare sa morsure avec celles de Jasper et lui dit "ohh elles sont comme les miennes"...alors qu'elle n'en a qu'une, les vampires ne font pas la queue pour la mordre tous les jours il me semble^^
- Le team Switzerland. Autant dans les films on nous dit qu'ils font attention d'y glisser les citations des livres qui sont importantes et indétronables, et autant ils sont passé à coté de celle-ci. C'est devenue une instituation le Team Switzerland, comme Team Bella, Edward ou Jacob (et je ne dis pas ça parce que je suis suisse, y a qu'à voir tout le merchandising et les goodies Team Switzerland). Alors pourquoi en français ils ont choisi de remplacer cela par "je fais office de neutralité" ou quelque chose du genre?

Evidemment, la VF ne sera jamais la VO même si les traductions étaient parfaites, tout simplement parce que les voix originales des acteurs sont inégalables à mon goût. J'aime la voix de Kristen, évidemment la voix de Rob, et celle de Taylor. Pour ce dernier, je dois dire qu'en anglais cela prend une toute autre ampleur lorsqu'il s'énèrve ! Ca me donne des frissons, c'est incomparable avec la voix platte de la VF lorsqu'il est enervé contre Bella dans son garage, ou avant le baiser final.

Donc, à part quelques détails, j'ai trouvé la VF pas si mal, voir même bien, contrairement à New Moon.

9 commentaires:

  1. Ma tess moi aussi j'aurai aimé qu'ils gardent cette réplique sur "je suis la Suisse" intacte et bien plus marrante que l'autre mais bon c'est pas nous qui choisissons malheureusement Lol!!!
    Bisous Bisous

    RépondreSupprimer
  2. Là, je suis 100% d'accord!!! "le symbole de neutralité"... POUAHHH!!! Mais qu'est ce que c'est que cette trad???
    Pour les voix aussi, je suis d'accord... C'est vrai qu'en VF, les répliques de Taylor sont moins percutantes qu'en VO. En VF, on a l'impression qu'il a déjà abandonné la lutte alors qu'en VO il est vraiment fou de rage!
    Même les dialogues entre Ed et Bella ont plus de "corps" en anglais, ils sont plus profonds et intenses.
    Dommage que je parte en vacances ce week end, sinon, je crois que j'aurais bien accompagné Ali pour un dernier visionage en VO!!!

    Par contre, j'ai eu l'occasion de voir le 1 en version canadienne, et alors là, je peux vous assurer que même la VF de NM est un bonheur à côté!!!! Imaginez des dialogues en français mais avec tous les prénoms prononcés à l'anglaise???!!! BEURKKKKKKKKK!!!!!

    RépondreSupprimer
  3. Je suis d'accord avec toi Pat. La version canadienne est affreuse mais, dans HESE, ils ont gardé JE SUIS LA SUISSE.. et, je l'ai déjà écrit, plusieurs traductions laissent a désirer...la voix de Jacob est OK et les autres nulles... Je ne peux pas voir le film en VO, dommage mais, sur MÉGAVIDEO, je l'écoute souvent et vous avez raison, pas comparable avec les voix originales.
    XX

    RépondreSupprimer
  4. Moi aussi, je préfère la VO et la Suisse LOl.

    @ Jo, tu es au Canada, non ? Et vous n'avez pas de Vo? C'est étonnant ? Il y a une explication ? Je suis curieuse, j'aime bien comprendre...
    Au faite tu as quelle heure chez toi ?

    RépondreSupprimer
  5. Val, ici, à Jonquière, pas de VO, seulement en français. Au Québec, seulement Montréal doit offrir la VO.. c'est dommage... j'aurais adoré... présentement, ici, il est 8 h 23. Bonne journée...
    XX

    RépondreSupprimer
  6. @Pat : Punaise mais tu me torture là !!! Bon je suis de garde ce soir et demain ... humm on se fait une séance jeudi soir sur Paris ???? MDR !!!!
    Fait gaffe à ta réponse rien ne m'arrête dès qu'il s'agit de Twilight en VO !!!!!

    Sinon MDR pour la version canadienne, je l'ai jamais entendue celle-là mais vu déjà l'effet que me fait la VF je pense que je ne vais même pas essayer !!!!

    RépondreSupprimer
  7. @Ali: non, pitié, ne me pousse pas. La je crois que Doudou ne pourrait vraiment pas comprendre.... En plus je lui ai promis d'aller au ciné avec lui demain soir pour voir Night & Day!
    Et pour la version canadienne, même JO est d'accord. C'est vraiment affreux. Je n'ai vu que le 1er en VC et à certains moments (dans le cours de biologie quand Ed finit par parler à Bella), il pousse des sons bizarroides... Ca m'a marqué!!!!

    RépondreSupprimer
  8. @Pat : Oui dès qu'il s'agit de Twilight nos chéris ne comprennent vraiment plus !!
    OMG pour la VC ... Ed pousser des sons étranges ... sacrilèges !!! Vous êtes bien certaines que c'était Twi ??? LOL !!!

    RépondreSupprimer
  9. Pour parler de la version canadienne, j'ai vu Twilight dans cette version : HORREUR : voix pas du tout sensuelles (Edward, Carlisle : AU SECOURS !!!!), la traduction : tout à fait différente.
    La VF est mieux, mais c'est vrai que VO, c'est le top.
    Heureusement que les DVD proposent VO et VF.

    RépondreSupprimer